مش كده يا دكتور..؟!
كل الدكاتره سبرنجات
كان يقول هذه العباره صديق لوالدي عزيز على قلبه جداً
كان أبو خالد, الله يرحمه, دائماً يردد تلك العباره وبعدها يشرح أن كل الدكاتره سواء كانوا دكاترة طب أو دكاترة أكادميين يعملون في الجامعه .... أن كلهم من كثرة الدراسه والتعليم تفلت في رأسهم سبرنج أو إثنين وبعدها يصبحون سبرنجات... على حسب قول أبو خالد.
كان والدي دائماً يتجادل معاه ويعترض على هذا الكلام. يأكد له أن الدكاتره أنواع وأشكال وأكيد في من هذا النوع ومن هذا النوع. ولا يجوز التعميم على الجميع.
أبو خالد يهز رأسه ويقول: " أنت تقول ذالك لأنك لا تعرفهم. أنا تعرفت على دكاتره كثيرين من جنسيات مختلفه. وكلهم على نفس النمط"
يتناقشون في هذا الموضوع لمدة ساعات
وشائت الأقدار أن أتزوج دكتور يعمل في الجامعه. وعن طريق زوجي تعرفنا على الكثيرين ممن يعملون في السلك الأكاديمي.
توقف أبو خالد من ترديد عبارته المشهوره أمامنا لسبب واضح
وبعدها بفتره أصبح والدى يتمتم لنفسه
إيه! يا أبو خالد..... كان معاك حق.....فعلاً كل الدكاتره سبرنجات.
أصبحت هذه الآن عبارة والدي المشهوره
١٠:٣٥ صسلام
أعتقد أن الأمر يرتبط بمكانة الدكتور في بعض الأوساط والتي تشبه مكانة الفقيه في سالف الايام حيث ينظر له على أنه شخص يفهم في كل شيء وبطبيعة الحال فإن الدكاترة صدقوا الأمر وبالغ بعضهم فيه
وكخبر طريف فإنه في الاوساط الشعبية التي اعيش فيها بعض الاشخاص لا يفهموا كيف انني مقبل علي حيازة شهادة دكتوراه ولا انوي فتح عيادة فالدكتور عندهم مرتبط بالطب
سعدت لأن زوجك متخصص في الجغرافية خاصة في المورفولوجيا انه موضوع شيق فعلا
٥:٥٣ ص
كل من ليس دكتور تقريبا على الأقل يقول أن الدكاترة معقدين و متكبرين و خصوصا دكاترة الطب. بس أنا انتبهت قبل الدراسة و عملت ما بوسعي كي لا أتعقد:)
إيهاث كيف تقرأين هذه الكلمة بالعبرية؟
מחמרים
thanks
بس
٨:٣١ ص
الكلمه تلفظ
م حمريم
الميم تلفظ لوحدها مع أنها جزء من الكلمه
والكثيرين من الإسرائيلين يلفظون الحاء مثل الخاء. وهكذا تعرف الإسرائيلي من أصل شرقي عن الإسرائيلي من أصل أوروبي. لأن الشرقيون يلفظون الحاء مثلنا أما الذي يريد أن يعلى من قيمته الإجتماعيه ويتكبر على الناس ويعمل حاله أوروبي فيلفظها مثل الخاء .... قال يعني مثقف
و الكلمه تعني
من مركبات أو من مكونات
أتوقع أن الكلمه جزء من جمله ولو تعطيني كل الجمله استطيع أن اعطيك ترجمه أفظل
٣:٠٣ م
سؤال يغرد خارج السرب :)
العبرية تقرأ كالعربية من اليمين لليسار
ام كالأنجليزية من اليسار الى اليمين؟
٣:١١ م
العبريه تكتب من اليمين إلي اليسار مثل العربي
والحقيقه أن هناك الكثير من التشابه بين العربي والعبري
القواعد
اللفظ
وحتي الكثير من الكلمات متشابه
بيت --بيت
روش -- رأس
مفتيح -- مفتاح
٨:٢٦ م
إيهاث شكرا. في الحقيقة هناك نقاش حامي بين مسلمين و مسيحيين عرب حول الكلمة التي أوردتها لك. و لا أحد منهم يعرف عبري.
هذه هي الكلمة في السياق.
שִׂפְתוֹתָיו שׁוֹשַׁנִּים נֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר: (יד) יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ | מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים: (טו) שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים עַל אַדְנֵי פָז | מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנוֹן בָּחוּר כָּאֲרָזִים: (טז) חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים | זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם:
يقول المسلمون بأنها تعني محمد أو محمد العظيم. و هذا مقطع من التوراة بالمناسبة وجدته بعد أن هلكت:)
الكلمة في السطر قبل الأخير. نريد أن نعرف معناها من السياق من طرف محايد يعرف العبرية. أنا بالنسبة لي لا أعتقد أنها تعني محمد و لكني أريد أن يطمئن قلبي و لكي ينتهي النقاش:)
شكرا
بس
٨:٤٠ ص
آه يا عمر
الجمله التي كتبتها تأتي من كتاب - أغنية الأغاني. وهي عباره عن أغاني حب جميله. لها تفسيرات كثيره. البعض يفسرها أنها تعبير عن الحب الإلاهي للإنسان ولكن هناك تفسيرات أخري
وهنا ترجمه للفصل الذي ذكرت منه بعض العبارات وجدته على الإنترت -- قررت أن أحط الفصل الكامل حتي يفهم المعني
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
الكلمه التي تشك انها تتكلم عن النبي محمد هي
וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים
تلفظ
و كاولوا محمديم
وهي تعني
وكله جميل أو وكله حسن ولطيف
أي هذه الجمله في الإنجليزي
he is altogether lovely.
لست فقيهة دين يهودي ولا حتي خبيرة في لغة التوراة والتي تختلف عن اللغه العبريه الدارجه ولها خبرائها والمتخصيصين فيها
ولكن اعتقد أن الذى يفسر أن العباره تتكلم عن الرسول محمد يفسر على كيف أبوه. والذي يفسر بهه الطريقه النقاش معه مضيعه للوقت
الكلمه التي ذكرتها في أول تعليق كانت غير عن هذه لأنك غيرت حرف الدال بالراء
١١:٠٦ ص
شكرا جزيلا يا إيهاث.
كما توقعت.
بس
٥:٥٢ ص
أغنية الأغاني؟ تقصدين نشيد الإنشاد؟!
» إرسال تعليق